Kết cỏ ngậm vành
- Locution nominale (Idiome) :
- Exprimer une gratitude profonde et un désir de rendre la pareille : "Kết cỏ ngậm vành" est une expression idiomatique vietnamienne décrivant un sentiment de dette immense envers un bienfaiteur et la volonté de trouver un moyen, même improbable, de s'acquitter de cette dette. Elle évoque une reconnaissance si profonde qu'elle transcende les limites du possible.
L'expression combine deux légendes chinoises sur la gratitude : - "Kết cỏ" (Lier l'herbe) : Fait référence à la légende de Wei Ke, qui, par respect pour le dernier vœu sensé de son père, épargna la concubine de ce dernier. Plus tard, lors d'une bataille, un vieil homme (l'esprit du père de la concubine) apparut et lia l'herbe pour faire trébucher l'ennemi de Wei Ke, lui permettant de remporter la victoire. C'était sa manière de remercier Wei Ke. - "Ngậm vành" (Tenir un anneau dans la bouche) : Fait référence à la légende de Yang Bao, qui sauva un oiseau jaune blessé. Plus tard, un enfant vêtu de jaune (l'esprit de l'oiseau) lui apparut en rêve, tenant quatre anneaux de jade dans sa bouche pour le remercier de lui avoir sauvé la vie.
Ensemble, ces deux histoires forment une métaphore puissante pour une gratitude éternelle et le désir de la rendre, même par des moyens surnaturels ou longtemps après l'acte de bonté initial.
- Utilisation littéraire ou formelle :
- Ân nghĩa của ngài, tôi xin ghi lòng tạc dạ, kết cỏ ngậm vành cũng không quên. (Votre bonté, je la graverai dans mon cœur, je n'oublierai pas même si je devais lier l'herbe et tenir l'anneau.)
- Lòng biết ơn sâu nặng ấy, quả thực là tấm lòng kết cỏ ngậm vành. (Cette gratitude profonde est véritablement un sentiment de lier l'herbe et tenir l'anneau.)
- Contexte : Cette expression est principalement utilisée dans un langage littéraire, poétique ou dans des discours formels pour souligner une dette morale extrêmement profonde. Elle n'est pas utilisée dans la conversation quotidienne.
- Nuance : Elle implique souvent que la dette est si grande qu'elle ne peut être entièrement remboursée par des moyens ordinaires, évoquant un engagement moral ou spirituel à vie.
- Báo ơn (verbe) : Rendre la pareille, témoigner sa reconnaissance.
- Ân nghĩa (nom) : Bienfait, faveur, bonté (qui crée une dette morale).
- Ghi lòng tạc dạ (idiome) : Graver dans son cœur et son esprit (pour ne jamais oublier une faveur).
- Mang ơn sâu nặng : Porter une lourde dette de gratitude.
- Đội ơn (littéralement "porter la faveur sur la tête") : Être extrêmement reconnaissant (langage soutenu).
- Uống nước nhớ nguồn (Boire l'eau, se souvenir de la source) : Se souvenir de ses bienfaiteurs, de ses origines. Cette expression est plus courante que "kết cỏ ngậm vành".
- Ăn quả nhớ kẻ trồng cây (Manger le fruit, se souvenir du planteur) : Éprouver de la gratitude envers ceux qui ont créé les conditions de notre bien-être.